جواب ابن بوجمعة على رسالة ابيه بالفرنسية باسلوب مضحك وطريف

جواب ابن بوجمعة على رسالة ابيه بالفرنسية باسلوب مضحك وطريف

ملفاتي ويب
 اليكم جـــــواب ابــن بوجمعة على رسالة ابيه السابقة.. وهي رسالة جوابية مترجمة من الدارجة المغربية الى اللغة الفرنسية ترجمة حرفية وترجمة ساخرة، لغاية المرح والضحك ومن باب الفكاهة الخفيفة الظل:
[Louange a dieu seul, à mon père l’affectueux.
Moi voila ta lettre est arrivée à moi et je l’ai attrapé, moi je l’ai lue et je l’ai comprise, depuis qu’elle est venue le sommeil s’est envolé de moi, et mon cœur se coupe morceaux morceaux. Vous été rester sur moi beaucoup, je mondée dieu pour qu’il vous donne santé et le feu.
Je t’informe qui j’ai envoyé à toi un peu d’argent pour que tu tourner le mouvement un peu, paie le loyer, l’eau et l’électricité qui sont sur toi, et aussi celui de l’epecerie. Ne frappe calcul à rien. Tu ma dit que mon frère Hamid est sorti de la route, dis lui : s’il se perd qu’il l’attrape la terre, il lui manque de faire une vente achat qui revienne sur lui par le bien. Aujourd’hui chacun frappe sur sa tête. il doit suivre notre parole, au bien qu’il nage dans sa mer.

Quand à ma sœur Mina dites lui de ne pas se dépêche sur le mariage, ceux qui se sont dépêches sont parties, et doucement se mange l’aubergine.

Mais moi, j’étais malade le mois qui passe, j’ai attrape le lit quinze jours, les médecins m’ont cherche et m’ont lève le sang, il m’ont dit que je n’ai ni le sel ni le sucre, sauf un peu de froidure. Maintenant le temps m’a passé, louange à dieu.

Ici au France la vie est difficile, même si nous photographions l’argent, le temps n’est pas comme là-bas, il n’y a que cours sur moi, cours sur toi, et celui que néglige se rase, moi voila, j’ai démange l’ancien travail, et j’ai travaillé dans une société de l’éducation des poules, il m’ont ajoute dans le salaire, et m’ont marqué dans la garantie sociale. Sois seulement bon et n’a pas peur. je vais venir au Maroc avant la fête de Naissence, soyez prêt pour que vous amène frappe un tour à Marrakech, et voir « la place de la mousquet de fin du monde », «palais de la terre-cuite », « le bassins de gnaoua » …….. Ajoute Ajoute

--------------------

5/أضف تعليقك هنــا:

مرحبا بك اخي الكريم، اذا اعجبك الموضوع، فلا تبخل علينا برآيك وأترك بصمتك، باضافة التعليق أسفله، وشكرا.

  1. ههههه ترجمة حرفية لفظا بلفظ... الفرنساوية مشات فيها؟؟؟؟ ههههههه

    ردحذف
  2. لم افهم الا القليل... ولكنها فعلا مضحكة جدا

    ردحذف
  3. اخي الكريم: ان هذه الرسالة الطريفة عبارة عن جواب ابن بوجمعة لرسالة ابيه الاولى المنشورة كذلك في هذا الموقع... ولكي تفهمها اكثر يجب ان تنطلق من اللهجة المغربية "الدارجة" وتعرف انها مترجمة حرفيا ولفظيا من هذه اللهجة الى الفرنسية وبشكل طريف ومضحك... وهي فقط من اجل الطرافة والترويح عن النفس...وشكرا لكم.

    ردحذف
  4. ممكن نعرف وتكتبوا لنا الرسالة الاصلية الاولى باللهجة المغربية حتى نفهم ترجمتها اكثر؟؟؟... جزاكم الله خيرا

    ردحذف
  5. في الرابط اسفله تجدون عنوان الرسالة الطريفة من بوجمعة الى ابنه بفرنسا مترجمة ترجمة مضحكة:
    رسالة بوجمعة الى ابنه بالفرسية

    ردحذف

إرسال تعليق

مرحبا بك اخي الكريم، اذا اعجبك الموضوع، فلا تبخل علينا برآيك وأترك بصمتك، باضافة التعليق أسفله، وشكرا.

أحدث أقدم