رسالة بوجمعة بالفرنسية الى ابنه بفرنسا مضحكة وطريفة

السيد بوجمعة أمي: لا يعرف القراءة ولا الكتابة. ذهب عند صديقه وكتب هذه الرسالة الرائعة وأرسلها إلى ابنه بفرنسا.
وهى ترجمة حرفيـــــــة من الدارجة إلى الفرنسية: ترجمة حرفية لفظا بلفظ .. رائعة ومضحكة.
اليكم الرسالة الطريفة:
رسالة بوجمعة الطريفة

Mon fils adore je tu salut chaut et t’informe que nous somme bien et il ne manque que le regard dans ta figure chère.

J’étais malade une maladie difficile, je suis allé chez le médecin, il m’a cherche, et il a dit que le vent ma frappe il m’a sorti des médicaments : 48 aguillés, autre marque de bonbons et une boite de petites bougies. Maintenant je Laue dieu et le remercier, le sommeil ne vole plus sur moi, et mes os sont alléges un peu, je t’informe une deuxième chevale que j’ai coupé le cigarette, ta mère elle est aussi bien, mais ton frère Hamid est sortie de la route et fréquente les fils de pêche que vont sortir sur lui, quand il se coupe de la cigarette elle lui Torne dans le vide, ils nous arrache de l’argent pour écourter avec ses amis. il n’a pas voulu suivre le sérieux, laisse le voir le temps, quand a ta sœur mina elle a trouve un travail chez le médecin des dents elle nous aide sur le temps, que dieu la répare, un peu elle va se marier et nous restons sur le sol. c’est pourquoi je demande de toi de voir un peu en nous. pourquoi nous vous enfante des enfants? c’est ce lui ci le jour dans le quel nous les avons voulu. Il tu faut savoir que l’eau et l’électricité se sont amasse sur nous, le propriétaire de loyer frappe sur nous la porte matin et soir, et la boutique de « moha » a marque sur nous 22 mille reyales.

Moi la santé a marche et la vue a faible, il ne reste que dieu et après lui. 
J’attende la réponse dans tout de suite qui dieu tu réserve et fasse de toi le blé et la semence.

Tout le monde te salut : « le serviteur de riche », sa femme « vivante », et leur fils « solitaire », le fils de « vendredi », le coiffeur « pluriel » et son fils « l’élu », le maître « lampe a pétrole », le tailleur, la voisine « lalla gagnante » et sa sœur « la grande ».

Réponse dons tout de suite.

-----------------------

12/أضـف تعليقـك هنـــا:

مرحبا بك اخي الكريم، اذا اعجبك الموضوع، فلا تبخل علينا برآيك وأترك بصمتك، باضافة التعليق أسفله، وشكرا.

  1. هههههههههههههههههه... وحتى الاسماء الشخصية للعائلة والجيران تمت ترجمتها حرفيا ولفظيا.. هذه هي الفرنسية والا فلا؟؟؟؟

    ردحذف
  2. زوينة بزاف والفرنسية مشات فيها؟؟؟

    ردحذف
  3. ههههههه بصراحة فهمت كلمات قليلة والاغلبية ما فهمتها...؟؟؟

    ردحذف
  4. اخواني الكرام.. من يستطيع منكم اعطائنا الرسالة الاصلية بالدارجة لهذه الرسالة المترجمة حرفيا بالفرنسية.. وذلك لمزيد من الفهم للجميع.

    ردحذف
  5. الرسالة مترجمة حرفيا ولفظيا من الدارجة المغربية الى الفرنسية... وبمجرد التفكير ان كل كلمة مترجمة حرفيا من الدارجة المغربية سيكون معنى الرسالة الاصلية بالدراجة المغربية واضحا جدا ولا غبار فيه...

    ردحذف
  6. هههههه... مسكين بوجمعة ضربوا البرد ومشا عند الطبيب وقلبو وخرج لو القويلبات... ههههههه

    ردحذف
  7. في اخير الرسالة حتى سميات ترجمت حرفيا: عبدالغني. عيشة. وحيد. بوجمعة. جامع. المختار. معلم لمبة الزيت. لالة رابحة. الكبيرة...

    ردحذف
  8. ممكن تكتبو لينا الرسالة الأصلية العربية... باش نفهمها مزيان.. ونعرفوا كيفاش ترجمت حرفيا...؟؟؟ جزاكم الله خيرا على هذه الفكاهة والضحك الممتاز.

    ردحذف
  9. هذه هي الرسالة الاصلية العربية لبوجمعة قيل ترجمتها الحرفية المضحكة:
    ولدي العزيز، سلامي الحار لك، واخبرك اننا بخير ولا ينقصنا الا النظر في وجهك العزيز.
    كنت مريض بواحد مرض صعيب، ومشيت عند الطبيب اللي قلبني وقال لي ضربك البرد. وخرج ليا الدواء: 48 ديال النقط وشي ماركة د الفانيد وواحد باكية القويلبات.. دابا تانحمد الله وتنشكرو. النعاس مابقاش هربان مني وعظامي خفافو عليا شويا. وتنخبرك عود ثاني بلي قطعت الكارو. موك حتى هيا راه مزيان. ولكن خوك حميد خرج من الطريق وتيعاشر ولاد البحارة لي غايخرجو عليه. الا قطع الكارو تادور ليه في الخوا. تايحييد لينا الفلوس باش اقصر مع صحابو. مابغاش اتبع المزيانين. خليه اعرف الوقت. اما اختك مينة لقات الخدمة عند طبيب الاسنان. وتاتعاونا على الوقت. والله اصلحها. شويا غادي تزوج. وغادي نبقاو على الدس. داكشي علاش تنطلب منك نشوف شويا من حالنا.علاش حنا دايرين ولاد؟ هذا هو النهار لي نبغيوهم فيه. خاصك تعرف ان الضو والماء راه تجمع علينا. ومول الدار تايدق علينا الباب في الصباح والمساء. وحانوت ديال موحا سجل علينا 22 الف ريال.
    انا الصحة امارش والشوف ضعيف. ومابقا لي غير الله ومن بعدو الله.
    تانتسنا الجواب ديالك في اسرع وقت. والله احفظك واجعلك قمح وبذرة.
    الجميع تايسلم عليك: "عبدالغني" ومراتو "عائشة" وابنه "وحيد" وابن "بوجمعة" والحلاق "جامع" وابنه "المختار" ومعلم "لمبة الزيت" والخياط جار "لالة رابحة" واختها "الكبيرة".
    الجواب في الحين.

    ردحذف
  10. ضحكتني بزاف خاصة مع ترجمتكم بالدارجة في التعليق

    ردحذف
  11. وفي الرابط بالعنوان اسفله ستجدون جواب ابن بوجمعة لابيه على رسالته الطريفة:
    جواب ابن بوجمعة على رسالة ابيه بطريقة طريفة

    ردحذف
  12. رسالة مضحكة وترجمة حرفية مضحكة ايضا... ضحكتني بزاف مع الترجمة الحرفية من الدارجة الى الفرنسية

    ردحذف

إرسال تعليق

مرحبا بك اخي الكريم، اذا اعجبك الموضوع، فلا تبخل علينا برآيك وأترك بصمتك، باضافة التعليق أسفله، وشكرا.

أحدث أقدم


قـد يعجبـك أيضــا: